پرسش و پاسخ زبانهای خارجی
حل مشکلات در مورد زبانهای خارجی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی
جدیدترین پرسشها
- تفاوت lik و som در زبان سوئدی
- توی سوئدی چطوری بگیم «آخرین بار»؟
- چطوری look like رو از انگلیسی به سوئدی ترجمه کنیم؟
- چطوری این جمله رو به سوئدی بگیم؟ همیشه صحبت کردیم؟
- حیوان خنگی به سوئدی چی میشه؟
جدیدترین پاسخها
- واضحترین و مستقیمترین شیوه گفتنش به شکل زیر هست This report was supposed to be on my desk this morning. یعنی اون «**قرار بود**» رو مستقیم به **was supposed** ترجمه کنیم. همین عبارت رو میشه به **was meant to** هم ترجمه کرد. This report was meant to be on my desk this morning. ولی اگه نخوایم روی ترجمه مستقیم عبارت «قرار بود» تکیه کنیم، گزینههای دیگهای هم داریم. This report should have been on my desk this morning. This report was due on my desk this morning.
- یه چیزی هست که مستقیم ترجمهی «به فرض محال» نیست ولی معمولا تو جملهها به همون صورت استفاده میشه. از نظر کاربرد Hypothetically speaking … یعنی همون فرض بگیریم که، ولی به صورت ضمنی داریم میگیم فرض محاله. Hypothetically speaking, if we had started the project a month earlier, we might have avoided the current delays. در واقع برای این حالت توی انگلیسی چند تا اصطلاح داریم. مثل «آب که سر بالا بره، …» مثلا: Even if pigs fly / When pigs fly … یعنی وقتی خوکها پرواز کنن. Even if hell freezes … حتی اگه جهنم سرد بشه. ولی بهترین معادل اصطلاحی به نظر من این هست If by some miracle … یعنی اگه معجزه بشه …
- برای فهمیدن معنی این عبارت کافیه که دقت کنیم دو کلمهی peachy و keen چه معنیهایی دارن. peachy به تنهایی همون معنیای رو میده که توی فارسی داره. مثل هلو! یعنی چیزی که خیلی خواستنی هست. keen هم که به معنای اشتیاق هست. حالا این ترکیب میشه چیزی که خیلی خواستنی و عالیه. موقعی استفاده میشه که چیزی خیلی خوب و عالی هست. چند تا نکته در مورد این اصطلاح وجود داره - این اصطلاح غیررسمی هست و بنابراین توی مکالمهی رسمی ازش استفاده نمیشه. - این اصطلاح مربوط به اواسط قرن ۲۰ و توی انگلیسی آمریکایی هست. بنابراین عجیب نیست اگه توی انگلیس این اصطلاح استفاده نشه. کلا اصطلاح از مد افتادهای هست. - این اصطلاح گاهی توی کاربرد کنایهآمیز استفاده میشه. مثلا یکی میپرسه کار چطور پیش رفت و شما میگین It was peachy keen در صورتی که خیلی هم خوب پیش نرفته. مثل همین فارسی که توی یه حالت بد یه نفر ازمون می پرسه حالت چطوره و ما به کنایه میگیم «عالی» یا «از این بهتر نمیشه»
- شاید مثلاً رسمیتر با همون understand که بلدیم میشه گفت I didn't understand ... I didn't understand you I didn't understand what you mean یا گاهی I didn't follow you یا غیررسمی i didn't get you
- میتونیم بگیم What I mean is … که میشه ترجمهش کرد «منظورم اینه که …» یا اگه بخوایم غیررسمی ترجمه کنیم میتونیم بگیم «دارم میگم که …» What I mean is, riding a bike when you’re sleepy can be dangerous. یا استفاده از I mean that مثلا I mean the country should be more devoted to the next generation’s welfare.